GK und Untertitel |
elestrodix
DER Anleitungsmann ;)
Dabei seit: 17.03.2002
Beiträge: 634
Herkunft: Bonner Raum
|
|
tach auch,
n kumpel hat mich eben gefragt, wie er untertiltel mit in den divx-file einschieben kann.
Ich konnte erstmal nur mit pustebacke antworten.
Hat jemand ne lösung, die grad in den fingern steckt?
sonst muss ich wohl den ganzen abend probieren und studieren.
(dvd ist wohl vollst. gerippt)
thx
(gibt's da eigentlich unterschiede bei den untertiteln? in hinsicht auf taubstumm-untert. und normale übersetzung, wie z.b. suamaelisch->deutsch?)
__________________ OGM-Overhead-Formel?guckst du hier
|
|
20.03.2002 17:15 |
|
|
Selur
spamming old Newbie
Dabei seit: 13.03.2002
Beiträge: 10.932
|
|
Will er die Untertitel festeinbinden?
(dann vobsub filter für Virtual Dub benutzen)
Reichts im auch in nem seperaten File, dann kannste die einfahc mit Vobsub extrakten und mitm DirectShow Filter für VodSub im Player angucken (haben die Player auch teilweise dabei).
Notfalls mal in dei guides bei doom9 gucken da ist alles gut erklärt.
Cu Selur
Ps.: wegen den Untertiteln, bei untertiteln für taube steht auch noch sowas wie: "es klingelt im Hintergrund" oder " es donnert"
__________________ Hybrid
|
|
20.03.2002 18:20 |
|
|
Balm
DVDtoOgm&DVDtoMkv-Team
Dabei seit: 17.03.2002
Beiträge: 2.397
Herkunft: Sachsen
|
|
@Elestrodix
Und wenn dann bei dir alles gefunzt hat, kannst du ja deinen Guide damit ergänzen. Würde mich freuen und viele andere bestimmt auch.
Cu Balm
__________________
|
|
20.03.2002 19:59 |
|
|
elestrodix
DER Anleitungsmann ;)
Dabei seit: 17.03.2002
Beiträge: 634
Herkunft: Bonner Raum
Themenstarter
|
|
thx2selur
@balm:
jou, mach ich.
dauert aber noch etwas, bis ich fit darin bin
bis denne
__________________ OGM-Overhead-Formel?guckst du hier
|
|
20.03.2002 20:51 |
|
|
Rippraff
Routinier
Dabei seit: 16.03.2002
Beiträge: 461
Herkunft: Bruchtal SO36
|
|
Hi Elestrodix!
Untertitel in GK ist eigentlich halb so wild, hab das schon erfolgreich gemacht und kann das auch irgendwann mal posten, wie ich das gemacht hab, wenn ich´s finde...
Das Problem ist nur, das GK momentan einen Bug hinsichtlich UT hat, die tauchen nämlich sowohl im Film auf
und beginnen leider in den Credits neu
.
Ist TheWef allerdings bekannt und soll in der nächsten Version behoben werden.
Obiges gilt natürlich nur wenn man UT in die Avi einbindet.
Cu Rippraff
__________________ Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod.
|
|
20.03.2002 23:19 |
|
|
elestrodix
DER Anleitungsmann ;)
Dabei seit: 17.03.2002
Beiträge: 634
Herkunft: Bonner Raum
Themenstarter
|
|
aha, dann brauch ich also momentan mit GK nicht weiter versuchen (so weit war ich auch noch nicht, dass mir das bei den credits aufgefallen wäre).
Aber schreib ma dennoch deine version, wenn du's findest.
thx
__________________ OGM-Overhead-Formel?guckst du hier
|
|
21.03.2002 08:49 |
|
|
Rippraff
Routinier
Dabei seit: 16.03.2002
Beiträge: 461
Herkunft: Bruchtal SO36
|
|
Anleitung Untertitel in GK |
|
Hi Leutz!
Hab letzte Nacht mal meine Großhirnrinde und meine und Bauknechts Postings auf Boardy durchkämmt und bin in Sachen Untertitel in Gordian Knot fündig geworden. Hier mal eine, wie ich hoffe, verständliche Anleitung:
1. In GK auf den Reiter "Subtitles" gehen. Wann Ihr das macht ist nicht so entscheidend, da eine separate Datei angelegt wird. Ihr könnt es direkt nach dem Rippen oder auch nach DVD2AVI machen.
2. Hier unter "Step 1" auf Configure => Open => Jetzt ist wichtig, dass Ihr unter Dateityp ".ifo" wählt (steht standartmäßig auf VobSub Files) => Eure Ifo öffnen und ein Verzeichnis wählen, am besten das in der auch der Film ist.
3. Es erscheint eine Liste mit den gefundenen UT-Sprachen, jetzt schmeißt Ihr die raus (indem Ihr sie von rechts nach links schiebt), die Ihr garantiert nicht benötigt => OK => ein Index wird erstellt (kann schon ein paar Minuten dauern) => OK
4. Jetzt wird's etwas kniffliger: Ihr habt nun eine Liste von bspw. 4 deutschen Untertiteln (wenn's nur einen gibt, Glück gehabt
), welche ist nun die richtige? Kommt drauf an, was Ihr braucht:
In der Regel stehen die kompletten UT (also für den ganzen Film) ganz oben in der Liste, dazwischen so ein Kram mit Regieanweisungen und ganz unten Untertitel für Übersetzungen, wenn im Film, der ansonsten in Deutsch ist, in einer fremden Sprache gesprochen wird.
Wie gesagt, ist normalerweise so, gibt auch Ausnahmen, hab schon nach deutschen Übersetzungen gesucht, die sich dann unter Englisch 7 versteckt hatten
Gehen wir mal davon aus, Ihr wollt für "Traffic" nur die deutschen Übersetzungen für die Stellen, an denen die Drogendealer spanisch sprechen (also mindestens ein Drittel des Films
). Ihr wählt also die letzten deutschen Untertitel und bestätigt mit OK.
In diesem Fenster habt Ihr auch die Möglichkeit, die Zeiten der UT-Einblendung zu ändern, falls diese nicht synchron sind (was ich nicht für Euch hoffe
) und/oder Größe und Position der UT zu ändern.
5. Jetzt wechselt Ihr in GK zu "Step 2" und öffnet die neu erstellte .sub-Datei und könnt hier kontrollieren, ob's die richtigen sind. Falls ja, be happy
) und weiter zu Punkt 7, falls nein
6. Zurück zu "Step 1" die .sub-Datei öffnen, andere UT-Nummer in der Liste wählen und zurück zu Punkt 5...
7. Ihr habt jetzt alles, was Ihr braucht, jetzt kommt's drauf an, was Ihr mit den UT machen wollt, Ihr könnt die Subs mit auf CD brennen und beim Abspielen extra aufrufen, dazu braucht Ihr einen geeigneten Player und DirectVobSub (bei www.doom9.org), hierbei ist auch zu beachten, dass Ihr später im GK "Bitrate"-Fenster die Sub-Datei addet, damit's auch mit der Größe hinhaut (falls Ihr auf mehr als eine CD brennen wollt, müsst ihr unter "Subtitles" "Step 3" die datei splitten, hab das aber selber noch nie gemacht...).
Oder Ihr bindet die UT mit in die AVI ein, was ja in diesem Beispiel Sinn macht (außer Ihr lernt grad fleißig spanisch
). Dazu müsst ihr später in GK im Save.avs-Fenster (@Elestrodix: Einfügen in Deine Anleitung: Seite 13 Zwischen Punkt 36 und Punkt 37):
- "Select VobSub Files" Anklicken und die vorher erstellte .sub-Datei öffnen.
- Auf "before Resizing (default)" lassen.
- Rechts unter Extras das X aus "Put Noise Filter before Resizing (slower)" wieder rausnehmen. Das ist allerdings Geschmacksache, der Noise-Filter soll eine Glättung der Schrift bewirken, die ich nicht für nötig halte, da Untertitel in der Regel eh nur kurz zu sehen sind. Außerdem konnte ich den Unterschied auch nicht recht sehen und auf "slower" reagier ich sowieso allergisch!
So, das war's im großen und ganzen. Hoffe, dem ein oder anderen damit geholfen zu haben!
Ach ja, das mit dem oben erwähnten Bug mit den doppelten UT in den Credits (so man diese separat encodet) lässt sich auch von Hand beheben:
Bevor's mit dem endgültigen Encoden in GK losgeht, den Explorer aufrufen, in das Verzeichnis wechseln in dem der Film erstellt wird, die Datei credits.avs einfach editieren und ein # vor die vobsub-Zeile setzen (löschen geht natürlich auch).
Have a nice day!
Cu Rippraff
__________________ Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod.
|
|
21.03.2002 11:03 |
|
|
Selur
spamming old Newbie
Dabei seit: 13.03.2002
Beiträge: 10.932
|
|
Yo passt, wobei man mein ich nicht umbedingt vobsub zum Abspielen haben muss BsPlayer oder PowerDivX sollten es auch tun
Cu Selur
__________________ Hybrid
|
|
26.03.2002 15:22 |
|
|
Loewe81
Mitglied
Dabei seit: 03.08.2002
Beiträge: 45
Herkunft: aus'm Sachsenland
|
|
hoffentlich ließt das hier noch jemand |
|
keine Ahnung ob über 6 Monate alte Postings noch beachtet werden, aber ich will deswegen kein neues öffnen (ist sicher im Sinne der Admins
).
Also, daß mit den UT war auch noch so eine Sache die ich gerne bei meinen Ripps dabei hätte (zumindest die deutsche Übersetzung zu allgemeinen Fremdsprachen wie z.B. das genannte Spanisch in "Traffic"). Die Anleitung hörte sich sehr einfach und logisch an, also probierte ich es auch gleich mal aus. Hab also die .ifo geöffnet, dann ein Verzeichnet gewählt und im darauffolgenden Fenster rechts oben alle UT (bis auf die deutschen) nach links geschoben. In den unteren zwei Feldern stehen rechts die ganzen Cells und links gar nichts. Wenn ich dann laut Anleitung auf OK klicke, bekomme ich nach dem Index die Meldung "Cannot read, either locked dvd or truncated/missing files!" und ich kann nur auf Cancel klicken. Was hat das zu bedeuten (die .sub-File wird erstellt)? Wenn ich aber auf "I've stripped the source files and crossed my fingers" klicke bekomme ich diese Meldung nicht und ich kann am Ende auf OK klicken (der Vorgang dauert dann aber etwas länger). Als ich mir dann die UT in Step2 anschaute ging das auch ohne Probleme.
Nun die Frage: warum diese Fehlermeldung und was hat der Button mit "I've stripped the source files and crossed my fingers" zu sagen? Hab ich doch noch irgendwas vergessen oder falsch gemacht?
Danke wie immer schon mal im Vorraus!!!
Ciao Stefan
__________________
einen schönen Tag noch!
Stefan
|
|
20.11.2002 19:54 |
|
|
Selur
spamming old Newbie
Dabei seit: 13.03.2002
Beiträge: 10.932
|
|
Hab das noch nie gemacht, aber so wie ich das lese, geht er bei: "Cannot read, either locked dvd or truncated/missing files!" davon aus das Du direkt von der DVD auslesen willst, was aber irgendwie nicht geklappt hat. Das "I have striped" denke ich soll heißen das Du die vob's auf Platte gezogen hast.
Cu Selur
__________________ Hybrid
|
|
20.11.2002 20:27 |
|
|
ajf
DVDtoOgm & DVDtoMkv-Team
Dabei seit: 17.03.2002
Beiträge: 4.211
Herkunft: Erding
|
|
Bei mir ist es eigendlich so, dass es keinen Unterschied macht, ob man auf "Ok" oder auf "I've stripped..."klickt.
Bei beiden wird dann der Suchvorgang ausgeführt und die Untertitel Dateien erstellt.
ajf
|
|
20.11.2002 21:26 |
|
|
empty
Super Moderator
Dabei seit: 14.04.2002
Beiträge: 1.879
|
|
Vermute mal das VobSub sich nicht mit gelockten DVDs auseinandersetzt. Versuch mal vorher per DVD-Player zu unlocken.
Viele Grüße bb empty
__________________ The brain needs oxygen,
so why wear a tie?
|
|
21.11.2002 10:42 |
|
|
Rippraff
Routinier
Dabei seit: 16.03.2002
Beiträge: 461
Herkunft: Bruchtal SO36
|
|
Hi,
was ich da weiter oben geschrieben hatte, bezog sich auf eine schon auf Festplatte gerippte DVD (wie das eigentlich auch in der Anleitung steht
).
@Loewe81: hast Du das auch gemacht?
@empty: sofern ja, erübrigt sich das mit dem Unlocken, da die vobs und ifo schon auf FP liegt.
Cu Rippraff
__________________ Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod.
|
|
21.11.2002 13:13 |
|
|
Loewe81
Mitglied
Dabei seit: 03.08.2002
Beiträge: 45
Herkunft: aus'm Sachsenland
|
|
selbstverständlich habe ich die .vob's und die .ifo auf Platte.
Wie schon gesagt, die .sub wird trotz Fehlermeldung erstellt (weiß allerdings nicht, ob fehlerfrei). Der Indexingvorgang läuft auch bis zum Ende durch, dann kommt allerdings nicht die Fertigmeldung und der OK-Button, sondern die Fehlermeldung und ich kann nur auf Cancel klicken.
Wenn es egal ist, ob ich vorher auf OK klicke oder auf "I've stripped the files", dann hat es sich ja erledigt. Mich hatte es halt nur interessiert, was diese Fehlermeldung zu sagen hat bzw. was der Unterschied zwischen den beiden Möglichkeiten ist. Schließlich ist es vorteilhaft, wenn man weiß, was man da so macht
!!!
Ciao Stefan
__________________
einen schönen Tag noch!
Stefan
|
|
21.11.2002 13:22 |
|
|
ajf
DVDtoOgm & DVDtoMkv-Team
Dabei seit: 17.03.2002
Beiträge: 4.211
Herkunft: Erding
|
|
Ich klicke immer auf "I've stripped..." und danach erst auf OK.
So steht es auch in der Anleitung.
ajf
|
|
21.11.2002 15:33 |
|
|
Loewe81
Mitglied
Dabei seit: 03.08.2002
Beiträge: 45
Herkunft: aus'm Sachsenland
|
|
ich wollte das mit den übersetzten UT jetzt auch mal probieren (Film: "007 - Man lebt nur zweimal"). Da gibt es am Anfang in der Weltraumszene auch eine solche Übersetzung. Aber in all den UT ist diese nicht zu finden. Alle UT erstrecken sich über den kompletten Film und beinhalten dementsprechend alle gesprochenen Sätze (ich hab wirklich alle UT durchgeschaut).
Ich möchte doch aber nur diese wenigen Szenen, die trotz deutscher Sprache nicht deutsch sind als UT übersetzt haben.
Bei "Herr der Ringe" war das kein Problem, da hab ich sie gefunden.
Ist doch alles sch...!!! Oder stell ich mich mal wieder zu blöd an? Könnt ihr mir helfen?
Ciao Stefan
__________________
einen schönen Tag noch!
Stefan
|
|
23.11.2002 00:41 |
|
|
Selur
spamming old Newbie
Dabei seit: 13.03.2002
Beiträge: 10.932
|
|
vielleicht mal mit ifoedit gucken, aber ohne die DVD sleber zu haben ists bei solchen Problemen meist ein ratens ins Bunte,..
Cu Selur
__________________ Hybrid
|
|
23.11.2002 01:33 |
|
|
Balm
DVDtoOgm&DVDtoMkv-Team
Dabei seit: 17.03.2002
Beiträge: 2.397
Herkunft: Sachsen
|
|
Oder du löschst alles aus der .idx was du nicht brauchst. So habe ich das bei Bands of Brothers auch gemacht, da kommen am Anfang ein paar Intervies in Englisch, da hab ich die UT's gelassen, aber die restlichen (Übersetzung vom ganzen folgenden Film) gelöscht. Die übrig gebliebenen UT's hab ich dann gleich fest in's Avi eingebunden.
Cu Balm
__________________
|
|
23.11.2002 06:38 |
|
|
elestrodix
DER Anleitungsmann ;)
Dabei seit: 17.03.2002
Beiträge: 634
Herkunft: Bonner Raum
Themenstarter
|
|
"Oder du löschst alles aus der .idx was du nicht brauchst"
oder lieber alles kopieren und in EXCEL einfügen. links dann ne spalte hinzufügen und alles was nicht beötigt wird, mit einem '#' versehen und wenn alles selektiert ist, wieder in die IDX einfügen (so ist nicht gleich alles verlohren, wenn es etwas schief läuft)
__________________ OGM-Overhead-Formel?guckst du hier
|
|
23.11.2002 15:29 |
|
|
|